Американские спецагенты показали пример худшей тактики вербовки.
Во времена СССР, когда железный занавес приоткрывался только для артистов, дипломатов и шпионов, редкий переводчик избегал участи совместить в себе все три профессии. Учебники истории переводоведения времён пика Холодной войны рассказывают, каким строгим был отбор будущих «засланных казачков», в частности, они должны были обладать музыкальным слухом и знать иностранный язык на уровне носителя.
Однако современные шпионы в США порядком сдулись и рассекретить их можно по собственным агиткам. Одну из таких реклам внимательные граждане заметили на станции метро в Фогги Боттом в окрестностях Вашингтона. ЦРУ предлагает людям, знающим несколько иностранных языков, сотрудничество. Из самой агитки можно понять, что ЦРУ смертельно нуждается в специалистах китайского и русского. Управление опозорилось перед собственным народом грамматическими ошибками в русско-английском предложении.
В данном случае правильным было бы использование вспомогательного глагола «is» вместо «are», поскольку главное слово в этом предложении «владение», но никак не «иностранными языками», как, очевидно, предположили американские разведчики. Впрочем, и без этого в слогане присутствуют ошибки: так, литературной нормой признано выражение «знать иностранный язык», а не владеть им. Вероятно, в кадрах у американских «агентов 007» уже не «текучка», а настоящая засуха. Причём как среди завербованных шпионов, так и среди своих, которые по неизвестным причинам не проходили в школе английский.